Adaptation linguistique

Ce processus consiste à traduire, puis à adapter les questions de l’examen.

Les questions doivent souvent être traduites si l’examen ou le test est administré à l’échelle du pays afin d’offrir aux candidats l’option de passer l’examen ou le test dans l’une ou l’autre des deux langues officielles. Les tests et examens traduits doivent satisfaire à des normes de qualité appropriées. Pour cette raison, Stratégies en évaluation inc. emploie une coordonnatrice de la traduction qui vérifie que les versions traduites des tests et examens reflètent les caractéristiques rigoureuses et défendables de ces derniers. Cela comprend une adaptation et une vérification de l’équivalence des questions de la version originale et traduite du test. Comme plusieurs tests et examens ont une terminologie spécialisée (termes médicaux par exemple), les versions adaptées sont validées par des experts en contenu.

On doit aussi adapter en français les guides d’inscription, les guides d’instructions des candidats, l’information sur la notation, la communication du résultat aux candidats et toute question secondaire touchant le test ou l’examen. Les lignes téléphoniques d’information, les courriels et les instructions pour les candidats dans le site Web, le cas échéant, doivent également être bilingues pour veiller à ce que le test ou l’examen soit légalement défendable.

Stratégies en évaluation inc. a énormément d’expérience dans ce domaine et est en mesure de répondre aux besoins associés aux versions bilingues d’un test ou d’un examen.